Wenn wir für ein Kind ein Schlaflied singen, hüllen wir es in unsere Liebe ein. Wir wiegen es auf dem Arm oder halten seine Hand. Es kann loslassen, spürt sich selbst und uns und erlebt unsere zugewandte Anwesenheit. Es kann vom Rhythmus und der Melodie in die Welt des Schlafes getragen werden. Die Sprachlaute und Liedinhalte geben eine Atmosphäre, die sich in die Träume mischen kann.

Die Kinder geben uns die Möglichkeit, unser Menschsein um eine sanfte, behutsame und innerliche Seite reicher werden zu lassen.

Links zum Hören, siehe unten.

Nuku, nuku nurmilintu,
Väsy, väsy, västäräkki
Nuku nurmelle hyvälle
Vaivu maalle valkialle.

Lintu tuopi liinahapaijan
Haapana hyvän hamehen
Kaskeloinen korvatyynyn
Pääskynen peäalusen

Nuku, nuku nurmilintu
Väsy, väsy, västäräkki
Nuku nurmelle hyvälle
Vaivu maalle valkialle.

Wörtliche englische Übersetzung

Sleep, sleep meadow bird,
Tired, tired, wagtail.
Sleep well in the grass,
Drift into the white land.

Birds will bring you a linen shirt,
The wigeon  will bring you a fine skirt.
The duck a little pillow to rest your head
The swallows, a cushion.

Sleep, sleep meadow bird,
Tired, tired, wagtail.
Sleep well in the grass,
Drift into the white land.

Quelle: Netzfund

Freie Übersetzung, angepasst zum Singen:

Schlafe, schlafe Wiesenvogel,
Müde, müde, Bachstelze.
Schlafe gut im Grase,
Schwebe in das weiße Land.

Vöglein werden dich umsorgen
Entlein bringt ein feines Kleid
Und zum Ruhn dein Köpflein betten
Weich dich hüll’n das Schwälblein.

Schlafe, schlafe Wiesenvogel,
Müde, müde, Bachstelze.
Schlafe gut im Grase,
Schwebe in das weiße Land.

Kantele und Gesang: Merja Soria

Gesang und Kantele: Priscilla Hernadez

Harfe, Gesang, Geige: Tuilinn Linde